Cet ouvrage se situe à la croisée des études en littérature de jeunesse et en traductologie, emprunte à la stylistique et à la sociologie et interroge un phénomène qui prend toute son ampleur au cours du XXe siècle et en ce début de XXIe siècle, celui de la retraduction des livres destinés à un jeune public. À partir d’un corpus qui va des contes de Perrault jusqu’à Shrek !, en passant par Alice au Pays des merveilles, Poil de Carotte ou encore les Moumines de Tove Jansson, les auteurs de ce recueil montrent combien la retraduction participe à la canonisation d’un bon nombre d’œuvres nationales, au-delà du monde anglophone, du Brésil jusqu’à la Suède. La retraduction pose ainsi la question des changements de représentations de l’enfant-lecteur et du rapport adulte/enfant, de l’évolution des exigences de traduction de l’oralité et de la musicalité de textes souvent lus à voix haute, de l’influence des contextes culturels, économiques et politiques des pays où l’on y a recours, des modifications des liens entre texte et illustrations. This volume stands at the intersection of children’s literature studies and translation studies. Borrowing from stylistics and sociology, it engages with a phenomenon which has reached its full scope over the 20th century and into the 21st century, that of the retranslation of books intended for children. Basing their essays on a body of texts including Perrault’s tales, Alice in Wonderland, Jules Renard’s Poil de Carotte, Tove Jansson’s Moomins or Shrek!, the authors of this collection show that retranslation has contributed to the canonization of a number of national works beyond the English-speaking world (from Brazilian to Swedish literature). Retranslation thus addresses the changes in representation of the child-reader and adult/child relationship, the evolution of translational norms as regards orality and musicality in the case of texts that are often read aloud, the impact of cultural, economic and political contexts in countries where translations are in demand, and the way retranslation can even affect the relationship between the text and its illustrations.
Select a Delivery Option
La Retraduction en littérature de jeunesse / Retranslating Children's Literature
You’re item was added to pickup at [location]
You’re [amount] away from FREE shipping!
You qualify for FREE shipping!
Translation missing: en.settings.free_shipping_default_message
La Retraduction en littérature de jeunesse / Retranslating Children's Literature
Paperback
$94.70
Promotional Details
Others Also Bought
Previous
Next
«All in all, the volume is an important first step toward the elucidation of a highly complex subject.»
(Rob Twiss, Jeunesse: Young People, Texts, Cultures 9.1/2017)
Publisher: P.I.E-Peter Lang S.A., Éditions Scientifiques Internationales
ISBN: 9782875741615
Dimensions:
6.0" W x
1.0" L x
9.0" H
Virginie Douglas et Florence Cabaret sont Maîtres de conférences à l’Université de Rouen. Secrétaire de l’Institut International Charles Perrault, Virginie Douglas est spécialiste de littérature britannique pour la jeunesse et des questions liées à la théorie, à la narration et à la traduction des livres pour enfants. Spécialiste du roman indien de langue anglaise, Florence Cabaret a commencé à s’intéresser à la littérature de jeunesse par le biais du roman de Salman Rushdie, Haroun et la mer des histoires (1990). Traductrice d’Hanif Kureishi et de Chloe Hooper, elle travaille également sur la retraduction en sciences humaines.
You May Also Like
Previous
Next
Recently Viewed
Choosing a selection results in a full page refresh.
Opens in a new window.
eBooks from Indigo are available at Kobo.com
Simply sign in or create your free Kobo account to get started. Read eBooks on any Kobo eReader or with the free Kobo App.
Why Kobo?
With over 6 million of the world's best eBooks to choose from, Kobo offers you a whole world of reading. Go shelf-less with your library and enjoy reward points with every purchase.