敘曰:斯經雖部屬方等,非醍醐比,而受持者眾,乃與《法華》侔盛。
但梵夾東來,備歷諸朝翻譯,而經五師,及中間合,六本不同。
今世所傳,即北涼曇無讖師所譯,最為舊物。
奈何而在藏外別行,先賢不曉部類之異,多將合本改足讖譯,或累經傳寫,魚魯成訛,遂致在處板籍有異。
至於脫文長句者有之,言乖字異者有之,本既不純,取捨莫準,往往披誦之人眯目其間者多矣。
愚今謹案歷代翻經目錄,先示前後部帙;次述台宗釋經;五章三分;諸品生起;然後研詳龍藏《合本》,考覈人世別行,斷以天台《文句》為指南,復用諸家義記作輔翼,所有異同訛謬一皆刊正;為為、句讀、事相、餘疑,從而披剝;繫以境觀修顯,俾夫人人發揮本有大光明藏,遠於如貧數寶之譏矣。
十科既成,列上下卷,舒題曰金光明經照解。
噫!爝火之微,烏足以佐日月之騰煇,而大教炳然,容光必照,故區區鄙志莫得而隱云也。
時大宋紹熙庚戌歲紀履長之旦,比丘宗曉謹序。
一、翻譯部帙;二、五章大旨;三、三分分文;四、諸品生起;五、辨正訛謬;
六、為為音訓;七、點示句讀;八、箋釋事相;九、簡擇餘疑;十、境觀修顯。
一、翻譯部帙
夫翻譯者,學佛之喉衿,釋義之元首也。
良以吾佛誕生迦維衛國,設教滿于五天,五天語言書體皆本乎劫初光音梵天下生為人種時作,乃與此土蒼頡所造之字不同,故須梵僧持來,一一易成華言,方堪講誦流衍。
如昔三朝僧史,十科選佛,並以翻譯冠首,亦此意耳。
茲經梵本是一,此土或翻或合,乃有六本。
一、中天竺沙門曇無讖師,於北涼沮渠蒙遜朝玄始年中翻譯,一部四卷,成文一十八品,題曰《金光明經》。
靖邁《譯經圖紀》云讖師翻譯之時,嘗言此經篇品未足。
此即最初古譯舊經,今世所行之本也。
二、中天竺沙門耶舍崛多,此翻稱藏,同闍那崛多,於後周武帝朝譯,一部五卷,號《金光明更廣壽量大辯陀羅尼經》。
智昇《釋教錄》云:此五卷經非是全譯,但於讖本續加〈壽量品〉、〈大辯天品〉也。
三、西天竺沙門波羅末陀,此翻真諦,奉梁武帝詔,於大清元年譯,一部七卷二十二品,號《金光明帝王經》。
南山《內典錄》云此本於讖譯,全加四品,謂〈三身分別品〉、〈業障滅品〉、〈陀羅尼最淨地品〉、〈依空滿願品〉。
以此四品足讖本十八,成二十二品也。
四、北天竺沙門闍那崛多,此翻志德,同達磨笈多,於大隋開皇十七年譯,一卷,號《金光明銀主陀羅尼品付囑品》。
《釋教錄》云:讖師、真諦、崛多三師所譯並無此二品,德師檢校梵本有之,是故譯出。