Canícula / Dog Days: Poems

William Archila
Traduction Mario Zetino
Passer aux renseignements sur les produits

Canícula / Dog Days: Poems

William Archila
Traduction Mario Zetino
Date de sortie :
Prix habituel $28.99
Prix promotionnel $28.99 Prix habituel $0.00
Vente ferme. Aucun retour ni échange.
La livraison de cet article sera effectuée sur rendez-vous par notre transporteur partenaire.
La livraison de cet article sera effectuée sur rendez-vous par notre transporteur partenaire.

Téléchargement numérique

Accès immédiat à votre bibliothèque Kobo

Livrer à

En stock en ligne. Expédition gratuite pour les commandes d’au moins 49 $

Acheter maintenant et ramasser en magasin Bay & Floor

Ramassage gratuit aujourd’hui

Trouver en magasin

En rupture de stock

Trouvé dans : Arts & Letters, General Poetry

Obtenez 145 points plum  et profitez d’un rabais additionnel avec plum. En savoir plus

Afficher tous les renseignements

Aperçu

208 PAGESANGLAIS

Info promotionnelle
  • Date de publication : May 12, 2026
  • Langue : anglais
  • Nombre de pages : 208
  • Éditeur : Red Hen Press
  • ISBN : 9781636284538
  • Dimensions : 6.0" W x 1.0" L x 9.0" H

William Archila, born in El Salvador, is the author of the most recent publications Canícula/Dog Days: Selected Poems 2009-2013 and S is For, winner of the 2023 Philip Levine Prize for Poetry. He is also the author of The Art of Exile and The Gravedigger’s Archaeology. He was awarded the 2023 Jack Hazard fellowship. He has been published in Poetry magazine, The American Poetry Review, AGNI, The Georgia Review, The Kenyon Review, Los Angeles Review of Books, Ploughshares, Prairie Schooner, Indiana Review, TriQuarterly, and the anthology Latino Poetry: The Library of America Anthology. He is an associate editor at Tía Chucha Press. Born in El Salvador, he now lives in Los Angeles, on Tongva land.

Mario Zetino is a Salvadoran poet, translator, and scholar. He has published five poetry collections and has edited three anthologies of Salvadoran poetry. His most recent work is the collection El corazón del universo (The Heart of the Universe. KDP, 2025). His work has been published in anthologies such as Segundo índice antológico de la poesía salvadoreña and in magazines such as La ZebraCuadernos HispanoamericanosThe Los Angeles Review, and Latino Book Review. In 2016, he was a resident writer in the Hispanic Writers Week of UMass Boston. He holds a degree in Spanish from Universidad de El Salvador and has published several papers on literary studies. 


Las publicaciones más recientes de William Archila incluyen Canícula/Dog Days: Antología Poética 2009-2013 y S is for, que recibió el 2023 Philip Levine Prize for Poetry. Ha publicado los poemarios The Art of Exile y The Gravedigger’s Archaeology. En 2023 fue galardonado con la beca Jack Hazard. Su trabajo ha sido publicado en revistas como Poetry, The American Poetry Review, AGNI, The Georgia Review, The Kenyon Review, Los Angeles Review of Books, Ploughshares, Prairie Schooner, Indiana Review, TriQuarterly; y en la antología Latino Poetry: The Library of America Anthology. Es editor asociado de Tía Chucha Press. Reside en Los Ángeles, en territorio Tongva.

Mario Zetino es un poeta, traductor y académico salvadoreño. Ha publicado cinco poemarios y ha compilado tres antologías de poesía salvadoreña. Su libro más reciente es El corazón del universo (KDP, 2025). Su trabajo ha sido publicado en antologías como Segundo índice antológico de la poesía salvadoreña y en revistas como La ZebraCuadernos HispanoamericanosThe Los Angeles Review y Latino Book Review. En 2016, fue escritor residente en la Hispanic Writers Week de la UMass Boston. Es Licenciado en Letras por la Universidad de El Salvador. Ha publicado diversos artículos sobre estudios literarios.

“In this brilliant bilingual anthology, William Archila creates a powerful and fiery poetics of exile, war, and, ultimately and brilliantly, survival. To live in this work is to travel in the language of the Americas, its painful delirium. These poems, in both their English and translated forms, dig into the rancid holes that empire, dictatorship, and nation have left for us to crawl out of. Archilla, with honesty and artistry, asks us to see what it is to face destruction with a seething language that documents ‘the grunt of flesh and bone,’ the disappearance of broken bodies, and the refusal to keep them in the realm of the invisible. And with much gratitude for the translator, Mario Zetino, and their contributions to the intertwined poetics of the diaspora.”
—Daniel Borzutzky, National Book Award winner

“With their gritty beauty, their somber hardness, their fealty to the truth, William Archila’s poems have the force and conviction to linger long in the reader’s mind… Dog Days/Canícula presents us with a wealth of unforgettable poems about the duality of home for the immigrant poet, the one lost but still remembered from childhood with a mixture of longing and heartbreak, that ‘tiny country’ riddled with violence, versus the one gained, the East LA of his youth with its own glaring inequalities, through the trauma of assimilation that made Archila the poet that he is, a poet of unswerving conviction whose gift of empathy can make us feel to our core the suffering of ‘neighbors, all soiled, / figures almost baked in clay, come back / from the greasy stacks of factories.’ Mario Zetino should be applauded for imbuing his Spanish versions with a certain majesty that will surely impress those readers not just in El Salvador but also in the wider Spanish-speaking world.”
—Orlando Ricardo Menes, author of Gospel of Wildflowers & Weeds


En esta brillante antología bilingüe, William Archila articula una poética intensa y poderosa del exilio, la guerra y, en última instancia y de manera magistral, la supervivencia. Sumergirse en esta obra es viajar por el lenguaje de las Américas, por su doloroso delirio. Estos poemas, tanto en su versión en inglés como en su traducción, ahondan en los agujeros podridos que el imperio, la dictadura y la nación nos han dejado para que intentemos salir de ellos. Archila, con honestidad y maestría, nos pide que veamos lo que significa enfrentar la destrucción con un lenguaje que hierve al documentar “un lamento de carne y hueso”, la desaparición de cuerpos rotos y se rehúsa a mantenerlos en el reino de lo invisible. Agradezcamos muchísimo al traductor, Mario Zetino, por sus aportes al creciente tejido poético de la diáspora.
—Daniel Borzutzky, ganador del National Book Award

Con belleza descarnada, dureza sombría y fidelidad a la verdad, los poemas de William Archila tienen la fuerza y la convicción necesarias para quedarse por mucho tiempo en la mente del lector. En efecto, lo efímero no es el campo de este poeta, donde la agudeza ingeniosa suele ser la regla del juego. El poeta, nacido y por cierto tiempo criado en El Salvador, no rehúye transmitir los estragos de la guerra civil, pero al mismo tiempo da testimonio con un lenguaje sobrio impregnado de gracia de cómo los desposeídos (los lustrabotas, los niños descalzos, los hombres con ropas desgarradas) luchan por sobrevivir. Rinde homenajes vívidos y tiernos, al evocar la influencia perdurable de aquellos grandes poetas —llamémoslos videntes— como Neruda y Lorca, que le despertaron la devoción por el lenguaje y la tenacidad necesaria para una vida consagrada a la poesía. De igual manera aparecen esos titanes del jazz —Coltrane, Monk, Mingus, Duke Ellington— que le enseñaron a sentir, a evocar, a transmutar en palabras el lenguaje sonoro de la música. Dog Days/Canícula nos presenta una riqueza de poemas inolvidables sobre la dualidad del hogar para el poeta inmigrante: aquel perdido pero aún recordado desde la infancia con una mezcla de anhelo y desgarro, ese “pequeño país”, marcado por la violencia, frente al país donde llega a vivir, el del Este de Los Ángeles de su juventud, con sus propias y evidentes desigualdades, a través del trauma de la asimilación que hizo de Archila el poeta que es: un poeta de convicciones inquebrantables cuyo don de empatía nos hace sentir, en lo más profundo, el sufrimiento de “los vecinos, todos empolvados, /casi figuras de barro cocido, volviendo / de las chimeneas grasosas de las fábricas”. Se le debe aplaudir a Mario Zetino por infundir a sus versiones en español una cierta majestuosidad que, sin duda, impresionará no solo a los lectores de El Salvador, sino también al amplio mundo hispanohablante.
—Orlando Ricardo Menes, autor de Gospel of Wildflowers & Weeds

Articles récemment consultés