Estados de Gracia: Billy Wilder y la censura franquista (1946-1975)

Jeroen Vandaele
Passer aux renseignements sur les produits

Estados de Gracia: Billy Wilder y la censura franquista (1946-1975)

Jeroen Vandaele
Date de sortie :
Couverture souple
Prix habituel $181.99
Prix promotionnel $181.99 Prix habituel $0.00
Vente ferme. Aucun retour ni échange.
La livraison de cet article sera effectuée sur rendez-vous par notre transporteur partenaire.
La livraison de cet article sera effectuée sur rendez-vous par notre transporteur partenaire.

Téléchargement numérique

Accès immédiat à votre bibliothèque Kobo

Livrer à

En stock en ligne. Expédition gratuite pour les commandes d’au moins 49 $

Acheter maintenant et ramasser en magasin Bay & Floor

Ramassage gratuit aujourd’hui

Trouver en magasin

En rupture de stock

Trouvé dans : History & Political Science, Europe

Obtenez 910 points plum  et profitez d’un rabais additionnel avec plum. En savoir plus

Afficher tous les renseignements

Aperçu

366 PAGESESPAGNOL; CASTILLAN

Info promotionnelle
"This is fascinatingly detailed historical description but also far more: Vandaele recounts the drama of how Wilder's comedy entangled the censor and became something quite new, in a new language and country, deploying Freudian intrigue on a social and political scale."

"Este estudio es mucho más que la descripción fascinante de un destacado proceso de recepción. Vandaele pone al descubierto los engaños y las estratagemas con los que las comedias de Wilder intentan burlar a la censura, y cómo estas, en otro idioma y otro país, se transforman en algo nuevo, maquinando a nivel social y político una intriga psíquica al modo de otro famoso judío vienés."
- Anthony Pym,
President of the European Society for Translation Studies,
Professor of Translation and Intercultural Studies (Universitat Rovira i Virgili)


"Successfully engaging with several disciplines --film studies, translation studies, and Spanish studies-- Vandaele's original and exciting book reveals in all its depth a scarcely explored episode of Francoism, and illustrates to what extent dubbing can truly become a political instrument."

"El trabajo de Jeroen Vandaele sabe conectar con éxito varios terrenos académicos: los estudios del cine, los estudios de traducción, y el hispanismo. El resultado, original y apasionante, revela en toda su profundidad un episodio apenas estudiado de la dictadura franquista y demuestra la auténtica capacidad del doblaje como herramienta política."
- Daniel Sánchez Salas,
Professor of Film Studies (Universidad Rey Juan Carlos)

“minucioso, importante y original”
- Jordi Cornellà-Detrell, University of Glasgow, in Bulletin of Spanish Visual Studies, 2017 pp.312-313

“una obra de referencia para aquel investigador que desee explorar [la] intrincada relación entre traducción y censura bajo la época franquista”
- Purificación Meseguer Cutillas, in Bulletin of Hispanic Studies, Vol. 94.9 2017, pp. 1035-1036


  • Date de publication : Apr 09, 2015
  • Langue : espagnol; castillan
  • Nombre de pages : 366
  • Éditeur : Brill
  • ISBN : 9789004297333
  • Dimensions : 6.102362204" W x 0.748031496" L x 9.251968503" H
Jeroen Vandaele is full professor of Spanish at the University of Oslo. His research focuses on the intersections of censorship, narrative, humor, ideology and translation—with a special interest for Francoism. His more recent publications include “Traducción cinematográfica y traducción intersemiótica” (in press, Síntesis), “The Implied Author as an Ethical Buffer: An Argument from Translated and Censored Fiction” (2014, Style), the double essay “Narrative Humor” (2012 and 2010, Poetics Today) and “It Was What It Wasn’t. Translation and Francoism” (2010, Palgrave). In 2009 he coedited, with Geert Brône, the volume Cognitive Poetics: Goals, Gains and Gaps (Mouton de Gruyter).

Jeroen Vandaele es catedrático en la Universidad de Oslo (ILOS, sección iberorrománica). Su investigación se centra en las intersecciones de la traducción ideológica, la censura y la narrativa cómica –con un interés particular por la poética y política cultural del franquismo. Sus publicaciones más recientes incluyen “Traducción cinematográfica y traducción intersemiótica” (en prensa, Síntesis), “The Implied Author as an Ethical Buffer: An Argument from Translated and Censored Fiction” (2014, Style), el artículo en dos entregas “Narrative Humor” (2012 and 2010, Poetics Today) y el ensayo panorámico “It Was What It Wasn’t. Translation and Francoism” (2010, Palgrave). En 2009 coeditó con Geert Brône el volumen Cognitive Poetics: Goals, Gains and Gaps (Mouton de Gruyter).

Articles récemment consultés