Just Like

Lee Sumyeong
Traduction Colin Leemarshall
Passer aux renseignements sur les produits

Just Like

Lee Sumyeong
Traduction Colin Leemarshall
Date de sortie :
Couverture souple
Prix habituel $26.50
Prix promotionnel $26.50 Prix habituel $0.00
Vente ferme. Aucun retour ni échange.
La livraison de cet article sera effectuée sur rendez-vous par notre transporteur partenaire.
La livraison de cet article sera effectuée sur rendez-vous par notre transporteur partenaire.

Téléchargement numérique

Accès immédiat à votre bibliothèque Kobo

Livrer à

En stock en ligne. Expédition gratuite pour les commandes d’au moins 49 $

Acheter maintenant et ramasser en magasin Bay & Floor

Ramassage gratuit aujourd’hui

Trouver en magasin

En rupture de stock

Trouvé dans : Arts & Letters, General Poetry

Obtenez 133 points plum  et profitez d’un rabais additionnel avec plum. En savoir plus

Afficher tous les renseignements

Aperçu

80 PAGESANGLAIS

Info promotionnelle
  • Date de publication : May 17, 2024
  • Langue : anglais
  • Nombre de pages : 80
  • Éditeur : Black Ocean
  • ISBN : 9781939568755
  • Dimensions : 6.0" W x 0.35" L x 7.5" H
Lee Sumyeong was born in Seoul in 1965. She is the author of eight poetry collections in Korean as well as numerous critical writings and books on poetics. In addition, she has translated several texts into Korean, including books on Romanticism, Lacan, Derrida, and Joyce.


Colin Leemarshall lives in South Korea. He runs the print-on-demand press Erotoplasty Editions, which sells innovative and idiosyncratic books of poetry at cost price.

“‘Falling outside from within is a strange thing.// Blanks begin walking.’ Falling within from outside is also a strange thing, maybe equally strange or maybe an entirely different strange thing, but it's a movement unleashed by these restless poems of everything and nothing on the move, ‘unfurling you’ and unfurling in you. In one poem, a ‘person grown longer than the body’ merges with a lawn from where it is ‘speaking words as round as the earth.’ This person ‘is away from emotion,’ but in this poem, these poems, feeling doesn't recognize where a person ends and a thing begins. ‘It is Tuesday and// am connected through table and chair and sofa and/ cushion on sofa.’ It is Tuesday and am connected through table and chair and screen and words on screen. Words that begin me walking, first round the table, then out the door to the lawn where I'm falling outside. Nothing I have ever read has come closer to capturing the whirling of ‘the clinging things rising things/ things all undone’ that constitute selves in the world and vice versa. It is a gift to be able to experience this movement traversed into English.”  Ellen Dillon, author of Morsel May Sleep

Articles récemment consultés