Aperçu
The study exemplifies how theory can usefully be integrated into a description-oriented approach to translation. Much of the argument also rests on the definition of wordplay as an open-ended and historically variable category. The book's concerns range from the linguistic and textual properties of Shakespeare's punning and its translation to matters of historical poetics and ideology. Its straightforward approach shows that discourse about wordplay doesn't need to rely on stylistic bravura or abstract speculation. The book is concluded by an anthology of the puns in Hamlet, including a brief semantic analysis of each and a generous selection of diverse translations.
Sélectionnez une option de livraison
There's a Double Tongue: An investigation into the translation of Shakespeare’s wordplay, with special reference to Hamlet
1 Item ajouté au panier 1 Item ajouté au ramassage